<legend id="h4sia"></legend><samp id="h4sia"></samp>
<sup id="h4sia"></sup>
<mark id="h4sia"><del id="h4sia"></del></mark>

<p id="h4sia"><td id="h4sia"></td></p><track id="h4sia"></track>

<delect id="h4sia"></delect>
  • <input id="h4sia"><address id="h4sia"></address>

    <menuitem id="h4sia"></menuitem>

    1. <blockquote id="h4sia"><rt id="h4sia"></rt></blockquote>
      <wbr id="h4sia">
    2. <meter id="h4sia"></meter>

      <th id="h4sia"><center id="h4sia"><delect id="h4sia"></delect></center></th>
    3. <dl id="h4sia"></dl>
    4. <rp id="h4sia"><option id="h4sia"></option></rp>

        今天的天气:

        公共场所外语标示规范与国际城市建设

        来源:外办  【 】 发布日期:2016-04-05

        公共场所外语标示规范与国际城市建设

        2016年3月30日

         

        网友600715300:     [2016-03-30 10:18]

        请问禁止酒后驾车应该怎么翻译?Dont drink and drive还是No drunk drivring.

         

        陈宣伊:      [2016-03-30 13:56]

        您好! 根据《青岛市公共标识英文译法标准》,“禁止酒后驾车”的英文是Don‘t drink and drive. 谢谢!

         

        网友7102619:    [2016-03-30 13:53]

        公交英语报站将“香港中路”译为“香港中ROAD”,“珠海支路”译为“珠海支ROAD”,“中国剧院”译为“中国CINAMA”。 公共场合是孩子接受新鲜事物的重要途径,孩子接受了错误的启蒙教育,日后改正起来就很困难。这是误人子弟。 双语播报针对人群不同,英语提示是给外国人听的,但是现在的情况是连普通市民都不能接受,如此“中西结合”的公交英语,这是要说给谁听?所以英文报站要不取消,要不就报的正确,让人能听明白。 另外,青岛公交集团还利用语音报站做冠名广告,具体形式是:乘客们**站到了,有去往 ******的乘客请在此站下车,下车请走好!这种广告播放不受任何因素的干扰,没有想听与不想听的选择性,而是必须得听的强制性,更不会受到客观环境的影响,通过声音的形式直接传递到消费者的大脑深处(潜意识)。而且所做广告不是男科就是妇科,现在的青岛公交集团都成了男科妇科的代名词了。有一次听乘客说男科妇科公司怎么怎么样,一开始还没反应过来,后来才明白他说的是青岛公交集团。青岛公交集团要是能把做广告的干劲放到钻研业务上该多好啊,就不会遗笑大方了。

         

         

        陈宣伊:      [2016-03-30 14:05]

        您好!根据公交集团提报的材料,我们此前对部分公交线路的英文站名进行了审核。您所提到的线路可能还尚待审核或整改,感谢您的反馈,下一步我们会尽快会同公交公司对相关的英文报站内容进行审核整改,谢谢!

         

        网友315408248:     [2016-03-30 14:11]

        随着青岛国际化程度的提高,外语标识数量也日益增多,之前也有关于这些标识外语质量的评论和报道。请问这项工作是否和市外办有关?

         

         

        陈宣伊:      [2016-03-30 14:18]

        您好!这项工作和外办有关。为进一步提高我市的现代化、国际化水平,迎办奥帆赛,我市2007年初正式成立了由30余个市直部门及各区市组成的青岛市规范公共场所英语标识工作领导小组,先后由市政府办公厅、市建委等单位牵头开展规范公共场所外语标识工作。外办作为成员单位,积极配合牵头单位主要做了以下几方面工作:一是打造“人才基础”,即充分挖掘和整合全市外语专家资源,组织成立了青岛市外语专家顾问团;二是建立“标识数据库”,使具体规范工作有据可依。组织外语顾问团专家,配合市质监局等有关部门,制订了《青岛市公共标识英文译法标准》;三是规范工作流程。数年来,积极建言献策,完成工作制度和流程,积极组织顾问团专家,参与各类标识审核、外出检查、督促整改等工作。经过数年努力,我市公共场所外语标识整体质量得到较大改观,进一步改善了我市的涉外软环境。目前,我市正在开展青岛市国际化城市战略推进工作,城市公共场所外语标识规范工作也被纳入其中,由外办和市委外宣办共同牵头的国际城市街区语言环境工作组已将城市管理局、公安局、交通委、旅游局、商务局、文广新局、卫计委、体育局、工商局、国信集团、城投集团、青岛地铁集团等列为成员单位,共同开展公共场所中英双语标识规范等相关工作。谢谢!

         

        热心市民:     [2016-03-30 14:32]

        新闻里说青岛正在实施国际化城市战略,外语标识的质量应该也是国际化程度的体现吧,不知道有没有把这个工作也包括进去?

         

         

        陈宣伊:      [2016-03-30 14:39]

        您好!该项工作已被纳入国际城市战略推进工作,具体由国际城市街区语言环境工作组负责。具体包括开展公共场所外语标识专项整治工作,落实公共标识英文译法标准,促进外语标识的规范化。规范交通干道、主要景区、主生活区、重点单位等场所的中英外语标识,未来争取根据实际需求逐步实现重要场所国际化标识全覆盖。国际城市街区语言环境工作组将坚持以科学发展观为指导,坚持“世界眼光、国际标准、本土优势”,围绕青岛市国际化城市战略目标,提升城市街区国际化语言环境,推动我市国际化城市战略不断向纵深发展。谢谢!

         

        网友315408248:     [2016-03-30 14:56]

        能不能介绍下青岛在规范外语标识方面已经开展了哪些工作?

         

         

        陈宣伊:      [2016-03-30 15:05]

        您好!为给奥帆赛营造良好的国际化语言环境,我市于2007年初开始开展公共场所外语标识规范工作,成立了市规范公共场所英语标识工作领导小组办公室,并以行业为依据成立了7个工作小组。同时,充分挖掘和整合全市外语专家资源,于2007年正式成立青岛市外语专家顾问团。为使规范工作有据可依,制定发布了《青岛市公共标识英文译法》。奥帆赛后,该项工作纳入城市日常管理,结合创建全国文明城市、迎办世园会、APEC会议等工作,采取重点突出、兼顾全面的点面推进法,整改问题标识牌数千块,使沿海一线着名景区景点、主干道、机场车站、涉外星级酒店等公共场所外语标识整体质量得到较大改观,进一步提升了城市的现代化、国际化水平。多个城市也纷纷就规范工作向我们咨询经验。 2015年,青岛市全面推进国际城市战略实施,其中国际城市街区语言环境工作组就规范外语标识、改善外语环境工作作出具体部署。目前已落实相关机制、制定工作方案,建立联络员制度和信息交流制度,各成员单位正在督促本行业、本系统对已设立的双语标识使用情况进行自查自改,为下一步继续开展整改工作打下基础。谢谢!

         

        热心市民:     [2016-03-30 15:15]

        青岛是着名的海滨旅游城市,国际化程度高,可是很多外国游客,还是能在城市里看到一些错误标识,有些甚至很可笑,市外办有什么措施没有?

         

         

        陈宣伊:      [2016-03-30 15:27]

        您好!这些年来尽管我市在外语标识规范工作方面取得了一些成绩,但目前也确实仍存在一些问题,比如您提到的这一现象。城市标识数量大、范围广,受客观条件所限,不能一下子就做到面面俱到。我们采取了重点突出的做法,先对重点涉外区域的标识进行规范,再不断深入铺开。此外,在我们在不断整改的过程中,还有新增的标识出现。往往在规范治理的同时,又会不断有标识牌“带病上岗”。而目前我市并无针对标识设立的准入制度,增加了监管的难度。下步,我们将积极思考和探讨尽快就双语标识牌的设立制定准入机制,从源头上遏制问题标识牌的不断出现。在此,我们也欢迎广大市民朋友针对问题标识提出意见建议,帮助我们改进工作,谢谢。

         

        网友600715300:     [2016-03-30 15:28]

        太平角公园内的避难场所标志做得比较乱,有的用Emergency,有的用的是别的(具体忘了),同一场所,标志不一,显得不大严肃。

         

         

        陈宣伊:      [2016-03-30 15:37]

        您好!感谢您的反馈,我们会尽快去现场检查落实,并责成相关责任部门进行整改。谢谢!

         

        紫涵:  [2016-03-30 15:30]

        翻译处都主要做些什么呀?除了外语标识规范以外还有别的工作吗?

         

         

        陈宣伊:      [2016-03-30 15:37]

        感谢您对我处工作的关注。外办翻译处主要有以下六项工作职责:一是市领导日常外事活动的翻译任务;二是我市重大节会活动的翻译服务工作;三是我市对外发布的重要文件、报告等材料的翻译审核把关工作;四是市领导日常对外交往文书、函电等的翻译审核把关工作;五是指导、开展外事翻译培训工作;六是开展国际城市街区语言环境工作组工作。谢谢!

         

        小步调:   [2016-03-30 15:42]

        前面好像说的都是以前做过了什么,能不能再介绍介绍以后的工作打算?

         

         

        陈宣伊:      [2016-03-30 15:48]

        您好!针对城市现有公共双语标识,分五个阶段进行整改规范:(1)明确机制、制定方案阶段。确定成员单位,明确责任分工,制定工作方案,落实工作机制。建立联络员制度和信息交流制度。(2)自查自改阶段。各成员单位督促本行业、本系统对外语标识使用情况进行摸底调研,对照《青岛市公共标识英文译法标准》及行业相关国家、地方标准,对已设立的双语标识使用情况进行自查自改。(3)提报审核阶段。完成自查自改后,各成员单位督促本行业、本系统整理汇总需进一步审核的标识材料提报给牵头部门进行专题审定。(4)整改更换阶段。各成员单位根据审定意见,督促本行业、本系统对问题标识牌进行整改更换,并对落实情况进行督查。(5)检查考核阶段。各成员单位对本行业、本系统整改情况进行验收检查和考核。由牵头部门组织相关单位及专家、媒体等进行巡查,做好工作总结。谢谢!

         

        致远:  [2016-03-30 15:50]

        青岛马上又要到旅游旺季了,旅游和交通的标识方面有没有什么特别的措施?

         

         

        陈宣伊:      [2016-03-30 15:53]

        您好!在国际城市街区语言环境工作组的2016年重点工作行动计划中,我们就相关的外语标识工作做出了部署。 旅游设施方面,突出重点,分步实施,首先保证沿海一线等重点区域的景区景点及其他涉外旅游设施的外语标识使用规范无误,在此基础上继续推进规范工作,保证全市3A以上旅游景区的相关标识按照国家和地方相关标准及实施指南完成规范整改。道路交通方面,我们的工作重点主要包括全市主干道道路交通双语指示牌;长途汽车站、汽车东站、机场、青岛港等地双语标识;地铁3号线双语导向牌及英文广播语;公交相关双语标识等。谢谢!

         

        翻译爱好者: [2016-03-30 15:55]

        工作中常常需要翻译一些标识,请问有没有一些比较好的参考资料推荐一下?

         

         

        陈宣伊:      [2016-03-30 15:57]

        您好!2007年,为解决公共场所、道路等标识翻译不够规范的问题,青岛市发布《青岛市公共标识英文译法》,使公共场所英语标识有了一个标准的、规范的、与国际接轨的翻译法则。该材料共分六个部分,包括译法通则、道路交通标识、商业服务业标识、体育标识、医疗卫生标识以及旅游景区景点和文化标识,可以在青岛外事网下载。如您有相关需求,可参考使用。此外,北京、深圳等地也有类似材料出台,您可以从网上查询参阅。谢谢!

         

        网友465906862:     [2016-03-30 15:57]

        看到刚才的介绍,市外办的翻译是要给领导做翻译,那就要出席很多外事活动吧,听上去挺高大上的,工作很风光,是不是这样?

         

         

        陈宣伊:      [2016-03-30 15:58]

        您好!我们的翻译表面看起来陪同市领导出席各类活动表面上看起来风光,其实我们的翻译同志非常辛苦,正所谓“台上一分钟,台下十年功”。为达到良好的翻译效果,他们在参加重要外事活动时必须事先做大量认真细致的准备工作。仅以一场领导会见为例,翻译事先需要熟悉相关的背景、了解来访的目的、日程、来访人员的情况(个人简历、口音爱好、禁忌等)、交往情况(经贸、文化等各领域)、来访国家、地区的概况、礼品以及熟悉专业词汇等等,一个短短30分钟的会见,有时甚至要查看上百页的材料。他们参加宴会时,必须集中注意力听,不停地译,无时也无心吃饭。此外,外事翻译所翻译的内容极其广泛。领导在会见、会谈、宴会时,要谈双边关系,互相介绍各自地区的情况,涉及政治、经济、科技、文化等方方面面。因此,翻译平日必须大量地阅读各方面的书籍,积累各方面的知识,大到世界格局,小到菜名、花名。做一名合格的外事翻译所需具备的基本素质,简单地说,就是按照周恩来总理的教导,“站稳立场、掌握政策、熟悉业务、严守纪律”,练好三项基本功,即:政治思想,语言本身,各种文化知识。此外,做一名合格的外事翻译,还要有奉献外交外事工作的精神,具备良好的心理素质。谢谢!

         

        网友545781649:     [2016-03-30 15:56]

        我是从事文化工作的,青岛上世纪的历史,获得了万国建筑博览群的美誉。我想问一下,一些具有历史意义的事物,比如德式建筑等等,原名多为外文,而中文名称实为译名,请问实际操作中如何准确处理?

         

         

        陈宣伊:      [2016-03-30 15:59]

        您好!您提到的这个问题确实是我们在工作中遇到的,仅“八大关”景区就拥有24国建筑风格。其中,一些非英语国家建筑如德国、日本等,其中文名称大多为译名,要准确译成英文则需谨慎处理。为保证准确性,我们本着尊重史实的原则,针对这些名称等相关内容召集文化、旅游、历史、民俗、宗教等方面专家反复考证和研讨,力求做到表述严谨、尊重历史文化传统。谢谢!